Terra Nostra | Live recording @ Sfedona November 2001, Athens, Greece
 
 tracklisting + info
 
 audio samples
 
 photos
 
 reviews
1.  Me To Feggari Perpato /  With The Moon I’m Walking
2.  Ivan Nadonka Dumashe
3.  A Fairy's Love Song
4.  Ballo Sardo
5.  Yiallah Tnem Rima *
6.  El Barquero
7.  Xanthi Evreopoula / No Seas Capritchosa / Blond Jewish Girl
8.  Chant Des Belles Meres *
9.  Schubo Lhaw Qolo
10.  Sto Pa Kai Sto Xanaleo / I've Told You And I Say Again
11.  Tres Hermanicas Eran
12.  Los Biblicos
13.  Hey Het **
14.  Ah Mon Die
15.  Close Your Eyelids And See *
16.  Adieu Paure Carnavas
17.  Wa Habibi *
18.  Madonna De La Grazia
19.  Kadifes
20.  Jaco
 
* participating Lamia Bedioui | ** sung by Lamia Bedioui


 Me to feggari perpato
 A fairy’s love song
 Ballo Sardo
 Madonna de la grazia


Real Player Required

 
< back to SavinaYanatou.com

 Me to feggari perpato
Me to feggari perpato
Me t’ astri kouventiazo
Ki amerinos m’ arotage
Ti eho kai anastenazo.

Translation:

With the moon I'm walking

With the moon I’m walking
With the star I’m talking
And the dawn star has asked me
What’s my pain, why I’m sighing

 Ivan Nadonka Dumashe
Mari done mari biallo done
Shto ne hodish premenera lible (…)

Translation:

Ivan said to Donka

Dear Donne, beloved
Why don’t you dress up anymore?
- Why should I? We don’t see each other anymore.
And who’s gonna see me in my beautiful clothes?
 A fairy's lovesong
Why should I sit and sigh,
Puin’ bracken, puin’ bracken,
Why should I sit and sigh
On the hillside dreary?

When I see the plover rising
Or the curlew wheeling,
Then I trow my mortal lover
Back to me is stealing
 Ballo Sardo
Tanca serra rasa muru (…)
Procurad’ e’ moderade
Barones, sa tirannia
Chi si no, pro vida mia
Torrades a pe’ in terra (…)

Translation:

Be careful, barons, to moderate your tyranny,
Otherwise, I swear to you that you will lose your power (…)
 Yiallah tnem Rima
Translation:

Let Rim fall asleep (…)

Come on Rim, let’s go walking
The plum tree under the apricot tree
And each time the wind blows
A plum falls down for Rim (…)
 El barquero
Entrate en mi barca,
Linda morenita (…)

Que tanto la estima
Su dulce amigo;
Sacala, barquero,
Cuerpo garrido.

Translation:

The boatman

Step into my boat,
O little dark beauty (…)

For you are beloved
Of a very dear friend
Show off, o boatman,
Your noble body

 Xanthi evreopoula / No seas capritchoza
Olo ton kosmon gyrisa
Eida omorfa koritsia
Ma esy evreopoula
Mou pires tin kardoula (...)
Entre las muchas que encontri
Mas dulce que ti no vide
Sos morena gracioza
Ezveltra y ermoza (…)

Translation:

Blond Jewish girl

I’ve been around the world
Have seen beautiful girls
But you, my Jewish girl
Have stolen my heart
 Chant des belles meres
La vieille pousse sa clameur
Comme un bouc par les ruelles. Mon fils, ta femme m’ a battue
Sous les yeux de toutes les voisines.
Je lui southaite d’ enfranter sept filles
Mangé es de teigne par sucroît

Translation:

The song of the mother in law

The old aged mother moans
Like a goat in the village streets.

My son, your beloved has hit me
In front of the neighbors’ eyes.
I wish her to give birth to seven daughters
And all of them to be eaten up by moth and scurf.

 Schuoubo lhaw qolo
Translation:

Glory to the Word of God

(…) The Word of God assumed body and blood.
The ears heard, the eyes beheld,
The hands touched, the mouth tasted.
 Sto'pa kai sto xanaleo
Stopa kai sto xanaleo
Sto gialo min katevis
Ti o gialos exei fourtouna
Kai se pari kai hathis (...)

Translation:

I’ve told you and I say again

I’ve told you and I’m saying again
Don’t go down to the beach
The sea is raging, it will take you away
And you’ll be lost (…)
 Tres hermanicas eran
Tres hermanicas eran
Blancas de rosa y ramas de flor (…)
Las dos eran casadas
La chica en perdicion
Su padre con vergüenza
a Rodas la envoi (…)

Translation:

There were three sisters

There were three sisters
White roses and branches blossoming (…)
Two of them married well,
But the youngest took the bad road
And her father full of shame
Sent her off to Rhodes (…)
 Los bilbilicos
La rosa enflorece
Hoy en le mes de May
Mi alma se escurece
Friendose en lunar (…)

Translation:

The nightingales

The rose is blossoming today
In the month of May
My soul is blackening and wounding
the moon (…)
 Hey het
Translation:

Song of the emigrant

Looking at the horizon in May,
I hope to see my homeland again (…)
 Ah, mon die
Ahi, moin ka pren fé, Ahi, mon Dié
Ahi, moin ka soufé, moin paceté dlo (…)

Translation:

Song of the emigrant

Ah, life is very hard, Ah my God Night and day, all the same I’m crying I suffer, I console myself, I get angry Ah, my God (…)
 Kleise ta vlefara sou kai des
San kleiseis ta vlefara
Tha mporeseis na deis
Pera ap’ ta synnefa t’ asteria
Ki an gyro e gi skepastike me hioni
Kleise ta vlefara sou kai des
Kato ap’ to hioni ta livadia (...)

Translation:

Close your eyelids and see

When you close your eyelids
You’ll be able to see
Beyond the clouds the stars
And if the earth around you is covered by snow
Close your eyelids and see
Under the snow, the meadows (…)
 Adieu paure Carnavas
Adieu paure Carnavas!
Adieu ta bela joinessa
Vai ti sias pron divertit
As acabat tei richessas
Ara deves te’n repentir (…)
Vai! Resta nu sus la palha
E plen de fen coma un ai (…)

Translation:

Goodbye poor Carnival

Goodbye poor Carnival
Say goodbye to youth
You’ve lived your life in passion
You’ve spent your riches in a hurry (…)
Go now, naked and lonely
Dragging yourself on the grass
Like a stubborn ass (…)
 Wa habibi
Translation:

Beloved

Oh, Beloved, at this hour of distress,
Whoever sees you is grieved, you the Savior (…)
The olive grove is lamenting as thousands of lips are calling you (…)
 Madonna de la grazia
Regina de lu cielo, o Divina maesta
Chesta grazia ca te cerco,
Fammella pe’ pieta (…)

Translation:

Virgin of the Grace

Lady of heaven, oh Divine majesty
I’m asking for Your Grace (…)
To you, Maria, the angel came from heaven to salute you…
 Kadifes
Ta matakia sou pouli mou
Hamila koitazoune
Sa gyrisoun kai me doune
Stin kardia me sfazoune


KADIFEDEN KESESI

Kadifeden kesesi
Kahr eden geliz sesi
Oturnuz kumar oynar
Cigerimin közesi

DE TUS LAVIOS CORRE MIEL

De tus lavios corre miel
y de tus ojos color ciel
salen flamas de amor
que queman mi corasson

Translation:

Your eyes, when looking at me,
Put my heart into flames (…)
 Jaco
Alevanta, Jaco, en bodas y en berís.
No te amostres flaco, que tienes mustrerís (…)

Translation:

Come on, Jaco, get up
You’ve got weddings and festivities.
Don’t look dispirited, you’ve got customers at hand (…)
 Jazzpodium, March 2003, Germany
 Reviewed by Ulfert Goeman
This release of the Greek (folk) singer Savina Yannatou and her band Primavera en Salonico by ECM is certainly just as surprising as decades ago the one of P.Lask or, a few years ago, the one of Nils Petter Molvær (“Khmer”), because it doesn’t seem to fit into their assumed pattern, which after all though can be described with Edition of Contemporary Music nevertheless. Or does this album fit into their program exactly because of that? Isn’t it true that specifically jazz and the new classical music live from originality and spontaneous improvisation? ….
The versatility of Yannatou is obvious from her Vita. In Renaissance and Baroque music she is as much at home as in modern electronic music; she performed with the deceased jazz bass-player Peter Kowald, just as with the Greek reed-player Floros Floridi; she collaborated with the famous Greek composers Manos Hadjidakis and Nikos Mamangakis, just as with the songwriter Lena
Platonos and performed in January of this year at the occasion of the Greek EU presidency in London’s Queen Elizabeth Hall, where she sang songs of Theodorakis a.o.

It was in 1994 that the singer Savina Yannatou from Athens and the arranger and multi-instrumentalist Kostas Vomvolos joined forces. In the band Primavera en Salonico one can find such exotic instruments as oud, tamboura, quanun, accordion, violin and nay; they are played by musicians who are no strangers to jazz , who are used to free improvisation, who are able to follow the singer to a “terra incognita” (which jazz still is to many).

Thus signalizes the album title “Terra Nostra” in different spheres the open dialogue between the singer and the instrumentalists,

in five titles also a peaceful “clash” of two voices from completely different cultures (Yannatou and the Tunisian singer Lamia Bedioui), which successfully results in a uniform and integrated whole.

This debut on ECM gets into an event of special significance. Yannatou’s voice, tender and lithe, like a reed swaying in the wind, seems celestial. One can only agree with the view of for example critic Roberto Villarel, when he says that Savina sings like an angel or jubilates like a nightingale: “I can only say that she sings exactly as she wants, without technical or expressive limit. The dream voice. We must assume that the Greek singer has received a divine gift”. And Primavera en Salonico is here the perfect counterpart, with its improvisational maturity and the expressive instrumental freedom: jazz and beyond.
 fROOTS Magazine, #239, May 2003
 Reviewed by Chris Williams
A live recording featuring a gloriously varied range of material - there are songs here from Greece, Lebanon, Spain, Sardinia, Bulgaria, the Caribbean and many other places, besides (including a Hebridian song from the Marjory Kennedy-Frazer collection). It’s hard to say exactly how much post-concert work was done in the studio, but this is a live CD that really does combine the energy and spontaneity of performance with the technical precision of a studio recording. Yannatou’s vocals are impeccable throughout, her articulation clear, the ornamentation precise and - where necessary - the voice gutsy without being strained. Another excellent female vocalist, Lamia Bedioui, sings on a number of the songs in Arabic.

The subtle textures of the two female voices are offset perfectly by the instrumental backing. Primavera en Salonico is a mainly acoustic orchestra consisting of traditional instruments such as
oud, kanun and ney, as well as guitar, accordeon and double bass. It is an excellent and versatile band that copes gloriously with the demands made by the various styles on offer - this CD would be an enjoyable listen even without the vocals. As someone with a special interest in the instrument, I was especially impressed by Kyriakos Gouventas’ violin playing, but there is not a single instrumentalist here who is less than excellent.

I have one minor quibble, which is that the sleeve notes give minimal information (and in English only - most of the song texts are given in translation) about what is a very interesting selection of songs. But this is one of Savina Yannatou’s best releases and is highly recommended.

 Birmingham Mail, 15 February 2003
 Reviewed by Peter Bacon
From the folky/world music end of the ECM label’s output is this wide-ranging Greek singer and her virtuoso ensemble of musicians.

They may play traditional instruments like oud, accordion, violin and nay, but they have their roots in jazz improvisation and experimentation. The lithe rhythms and space in the playing certainly reflect that. Listen to how the jazz feel enters in the instrumental break between the verses of the Hebridean Fairy’s Love Song.
Yannatou’s voice has many colours - it’s a beautifully pure instrument able to jump from Greece to Scottland in the space of a song, still very much a folk voice but then she roughens it and chops it up for a song like Ballo Sardo from Sardinia which is a real ear-opener.
This is a recording of an Athens concert in 2001, richly recorded and so long and full of individual delights that it’s a bit much to take in at one sitting.